Introducción a la traducción literaria

Seminario en línea | Del 25 de Septiembre de 2017 al 19 de Noviembre de 2017

Imparte César Ramiro Vásconez
Nivel: Aproximación

¿Por qué la traducción literaria es un género en sí mismo?

¿Cuál es la relación entre la literatura y la traducción con la tecnología?

¿Por qué hay que volver a traducir una obra clásica con cada nueva época?

Aunque la traducción literaria es una de las prácticas axiales del campo cultural y de la industria editorial, las condiciones de su ejercicio se han vuelto brumosas e inciertas. Muchas veces no se reconoce su autonomía como género literario o se le niega su condición misma de escritura. La contracción de la industria editorial de los últimos años la ha llevado a un territorio de arenas movedizas.

La producción teórica propia de la traducción a veces obvia el contexto laboral del traductor, o cuestiona — con argumentos muy válidos algunas veces — la posición del escritor que traduce. Hoy es más pertinente que nunca que la formación de traductores sea cada vez más amplia, partiendo de la idea de que la traducción literaria también es escritura. La escritura es una de las tecnológicas más antiguas y complejas, por ello, la interrogación sobre los límites de la ciencia y del lenguaje es esencial. Cada enunciación es esencialmente una traducción. Traducir es leer de verdad.

Es cierto que ya existen varios tipos de software capaces de escribir poemas basados en la imitación de textos preexistentes. Además, los programas de traducción actuales son muy limitados y no pueden con las declinaciones verbales. Hasta ahora no existe un dispositivo que pueda interpretar un libro, o traducirlo íntegramente, y aún es muy remota la posibilidad de que aparezca. El lenguaje humano y sus expresiones más complejas, la creación literaria y la traducción, serán las últimas fronteras que rebasar para la posible “singularidad” de la inteligencia artificial; pues aún no desarrolla una subjetividad.

Lenguas de trabajo: francés e inglés.

Objetivo:

Que los participantes se inicien en la traducción literaria a través de una serie de sesiones de lectura y discusión, basadas en una selección básica de ciertos textos teóricos fundamentales y de algunas traducciones consideradas canónicas.

Objetivos específicos:

Al ser formas tecnológicas, descubrir por qué la creación literaria y la traducción literaria

son simbióticas; aunque operen de maneras inversas, comparten los mismos

procedimientos. En qué momento una traducción es una obra de creación; dónde una

novela o un poema se vuelven traducciones.

Reflexionar acerca de la traducción en tanto género literario autónomo, relacionado con la

filosofía del lenguaje.

Discutir sobre el lugar de la traducción tanto en la cultura, pero sobre todo en las prácticas

de la industria editorial. ¿Es un género autónomo? ¿Es escritura? ¿La traducción tiene

autoría?

Programa de la actividad

  1. Presentación del programa. Literatura, traducción e inteligencia artificial.
  1. La traducción como género autónomo. Fronteras porosas con la poesía y la novela.
  1. Socialización de los textos propuestos por los participantes para traducir. Elespañol como lengua global en el siglo XXI.
  1. Paz y Borges como traductores. Una polémica: los escritores como traductores.
  1. ¿Por qué hay que volver a traducir los clásicos con cada nueva época? ¿Qué obras faltan por traducir al español?
  1. Avances de las traducciones propuestas por los participantes. Valverde, Salas Subirats, García Tortosa y Vanegas, traductores del Ulises (1922) de James Joyce.
  1. Tensiones entre capital y trabajo. La posición del traductor en el mundo editorial y la academia.
  1. Lectura de las versiones finales de las traducciones de los participantes. La corrección y la reescritura como conceptualización.

Bibliografía

Benjamin Walter, Ensayos escogidos, El cuenco de plata, Buenos Aires, 2011.

Berman Antoine, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Seuil, Paris, 1999.

Berman Antoine, L’Age de la traduction. La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un

commentaire, Presses universitaires de Vincennes, 2008.

Borges Jorge Luis, Historia de la eternidad, Emecé, Buenos Aires, 1999.

Meschonic Henri, Poétique du traduire, Verdier, Paris 1999.

Meschonic Henri, Éthique et politique du traduire, Verdier, Paris, 2007.

Paz Octavio, Versiones y diversiones, Galaxia Gutemberg, Barcelona, 2014.

Paz Octavio, El signo y el garabato, Joaquín Mortiz, México, 1986.

Steiner George, Después de babel, FCE, México, 1980.

Modalidad: en línea. Las sesiones no transcurren en tiempo real ni en un horario fijo, pero se calcula que la carga aproximada de trabajo es de 40 horas.
Leer más sobre el trabajo en línea

Inscripción:
1. Llenar y enviar la solicitud de inscripción disponible aquí. El instituto confirmará la recepción, y enviará la información necesaria para el depósito.
2. Cubrir el donativo respectivo.
3. Enviar comprobante del depósito al correo administracion@17edu.org

México y Latinoamérica 

Donativo total
$2,400MXN (aprox $136USD)

 
$2,000 (aprox $113USD) Estudiantes, maestros y tercera edad

$1,500 (aprox $85USD) Costo total de este seminario a partir de la tercera actividad cursada en 17 al pagar en una sola exhibición

Norteamérica

Donativo total
$220USD

 
180 USD Estudiantes, maestros y tercera edad, con credencial vigente

130 USD Costo total de este seminario a partir de la tercera actividad cursada en 17 al pagar en una sola exhibición

Europa

Donativo total
190€

 
€150 Estudiantes, maestros y tercera edad, con credencial vigente

€110 Costo total de este seminario a partir de la tercera actividad cursada en 17 al pagar en una sola exhibición

Pronto pago -20%: Al pagar el monto total en una sola exhibición antes del 1 de septiembre de 2017

-50%: Inscritos, tutores y egresados del Posgrado en Teoría Crítica de 17 (maestría, doctorado, posdoctorado) al pagar en una sola exhibición

También puedes realizar el donativo en tres partes:

Público en general

Inscripción

$600  (aprox $34USD)

$60 USD

40 €

Fecha límite: 6 de septiembre de 2017

Primer pago

$900 (aprox $51USD)

$80 USD

75 €

Fecha límite: 18 de septiembre de 2017

Segundo pago

$900 (aprox $51USD)

$80 USD

75 €

Fecha límite:  16 de octubre de 2017

Estudiantes

Inscripción

$600 (aprox $34USD)

$60 USD

40€

Fecha límite: 6 de septiembre de 2017

Primer pago

$700 (aprox $48USD)

$60 USD

55 €

Fecha límite: 18 de septiembre de 2017

Segundo pago

$700 (aprox $48USD)

$60 USD

55 €

Fecha límite: 16 de octubre de 2017

Todos los donativos son deducibles de impuestos.

  • Transferencia o depósito bancario (residentes en México)*
  • Tarjeta de crédito o débito a través del sistema PayPal (residentes en México y el extranjero)
  • Tarjeta de crédito o débito en las oficinas del instituto de lunes a viernes de 10:00 a 17:00 horas, previa cita (residentes en la Ciudad de México)**

* La información para realizar el depósito será proporcionada en la respuesta a la solicitud de inscripción.
** Al realizar pagos con tarjeta a meses sin intereses se efectuará una comisión.

Términos y condiciones

Solicitud de inscripción

Fecha de nacimiento

¿Por qué medio se enteró de esta actividad?