La lingüística como herramienta para la profesionalización del ejercicio del intérprete/ traductor de Lengua de Señas Mexicana (LSM)

Sesión del Círculo de Traductores
Centro Cultural de España en México

A cargo de Alexis Martínez

Ante el incremento y difusión cada vez mayor de intérpretes de LSM en medios de comunicación masivos, eventos públicos y privados cabe plantearse la pregunta: ¿son todos los que laboran en este medio profesionales del ejercicio de la interpretación/ traducción? ¿Qué se necesita para ser un buen traductor de una lengua oral y una lengua de señas? ¿Cuáles son las diferencias y retos que enfrenta un intérprete de LSM respecto a uno de una lengua oral? ¿Cómo diferenciar la LSM del español signado o un pidgin señado?

Esta breve charla tendrá como objetivo cuestionar algunos ejercicios que han sido observados dentro de la práctica de la interpretación en nuestro país y compartir algunas sugerencias de acuerdo a investigación realizada por varios lingüistas alrededor del mundo y por un servidor con el fin de crear una consciencia metalingüística que repercutan en la profesionalización del complejo ejercicio que los intérpretes/ traductores de LSM tenemos como encomienda ante la comunidad sorda de México.

Horario: Miércoles 7 de mayo, 17:00 horas

Sede:
Centro Cultural de España en México
Pasaje cultural Guatemala 18-Donceles 97
Centro Histórico, México, D.F.
http://ccemx.org/

Entrada libre

Transmisión en vivo

Consulta el archivo en línea de las sesiones aquí

El Círculo de Traductores es un proyecto impulsado por las traductoras mexicanas Claudia Cabrera, Lucrecia Orensanz, Marianela Santoveña y Nadxeli Yrízar con apoyo de 17, Instituto de Estudios Críticos y el Centro Cultural de España en México (CCE). El Círculo realiza sus sesiones presenciales el primer miércoles de cada mes a las 17:00 horas en el CCEMX.