Las tareas del traductor: panorama de la teoría de la traducción

Imparte Marianela Santoveña, Lucrecia Orensanz, Claudia Cabrera y Nadxeli Yrizar (integrantes del Círculo de traductores literarios de México)

¿Cuáles son las disciplinas, posturas y criterios desde los cuales se ha teorizado y reflexionado acerca del fenómeno de la traducción? 

¿Cómo se articulan dichas disciplinas, posturas y criterios con la práctica del oficio? 

¿En qué momentos y de qué formas se toman decisiones teóricas en cada situación traductora?

El ejercicio de la traducción suele concebirse a partir de la idea del original. En este curso, partimos del planteamiento de que ningún original habla por sí solo. La práctica de la traducción se inscribe siempre en una circunstancia tanto personal como sociohistórica en la que se juegan pasiones, economías, concepciones de la cultura, poderes institucionales, etcétera.

Desde el inicio del curso, cada alumno seleccionará un fragmento especialmente querido o denso que desee traducir. Su ejercicio de traducción pasará entonces por las lentes de distintas teorías de la traducción (tradicionales, contemporáneas, literarias, lingüísticas, vivenciales…).

Al final del curso, el alumno contará con los elementos básicos para profundizar en un estudio de las teorías traductológicas, o bien, para hacer conscientes sus decisiones teóricas al momento de traducir.

Programa:

SEMANA 1: La naturaleza situacional de la traducción; tipos de traducción y vínculos que guardan entre sí vínculo práctica – reflexión – teoría; teoría desde dentro y desde fuera; teoría prescriptiva y descriptiva; instrumentos, medios, blogs y sitios de utilidad.

SEMANA 2: La reflexión desde la práctica; metáforas y representaciones de la traducción; figuras del traductor
Documental: “Tradurre” (Dir. Pier Paolo Giarolo, Italia, 2008, 57 minutos)

SEMANA3: Distintas teorías de la traducción; disciplinas, criterios, posturas e intereses
Lectura: Antoine Berman, “La traducción y sus discursos”

SEMANA 4: La reflexión desde la práctica; anécdotas vs. experiencias elocuentes
Lectura: Suzanne Jill-Levine, “Escriba subversiva. Una poética de la traducción”

SEMANA 5: La traducción como fenómeno histórico; categorías conceptuales tradicionales
Lecturas: Cicerón, “El orador perfecto”; San Jerónimo, “Carta a Panmaquio”; Friedrich Schleiermacher, “Sobre los distintos métodos de traducir”; José Ortega y Gasset, “La miseria y el esplendor de la traducción”

SEMANA 6: Discusión y revisión en torno a los fragmentos elegidos por los alumnos.

SEMANA 7: La ruptura con las categorías conceptuales tradicionales; dimensión filosófica de la traducción; Crítica y traducción
Lectura: Walter Benjamin, “La tarea del traductor”

SEMANA 8: Nuevas categorías conceptuales; descripciones del proceso traductor; dimensión lingüística de la traducción; competencia traductora y traducibilidad
Lecturas: Roman Jakobson, “Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción”; Eugene Albert Nida y Charles Russel Taber, “Un nuevo concepto de traducción”

SEMANA 9: Concepciones íntimas de la traducción; el compromiso del traductor con su oficio
Lecturas: Tomás Segovia, “El oficio del traductor”; Octavio Paz, Traducción: literatura y literalidad

SEMANA 10: Categorías conceptuales, puntos de interés, contexto; otras descripciones del proceso traductor;
análisis literario a través de la traducción
Lectura: George Steiner, “Entender es traducir”

SEMANA 11: Metáforas y representaciones de la traducción; mitos vigentes, discursos velados; ejes de la identidad traductora; autoría, derechos y proceso editorial
Lecturas: Rodolfo Walsh, “Nota al pie”; Fabio Morábito, “Los Vetriccioli”

SEMANA 12: discusión y revisión de los fragmentos elegidos por los alumnos.

SEMANA 13: Las proyecciones teóricas: la militancia lingüística; propiedad y apropiación de la lengua, ¿de quién es el español?; vínculos traducción – corrección
Lectura: Tomás Segovia, “Artesanos de la lengua”

SEMANA14: Las proyecciones teóricas: la crítica de la historia; escenas de traducción, los traductores en la historia; el lugar de las traducciones en la producción literaria; lLa traducción como paratexto, circulación de las ideas
Lecturas: Patricia Willson, La constelación del sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX; Gerta Payás, “Cuando la historia de la traducción permite revisar la historia”

SEMANA15: los alumnos podrán entrevistar a un traductor literario para tener acceso a una experiencia singular de traducción y notar cómo operan en la práctica las categorías conceptuales, las perspectivas, los criterios y los intereses en la traducción.

SEMANA 16: Recapitulación del curso; revisión de los fragmentos elegidos por los alumnos,
Lectura: Antoine Berman, “La traducción de manifiesto”,

Dirigido a: estudiantes y profesionales de la traducción, o de áreas humanísticas o sociales afines (Literatura, Filosofía, Arte, Derecho, Historia) interesados en los procesos prácticos y teóricos del fenómeno de la traducción.

Duración: 16 semanas, del 25 de febrero al 23 de junio